A few years ago, I went through brain cancer surgery.
There’s still a visible hole in my MRI.
It changed how I think about time and leverage — and what deserves years of my life. I stopped wanting to grind on things that plateau. I started caring more about building things that are durable and genuinely useful.
That’s what brought me back to localization.
A lot of teams plug in AI translation and ship.
At first glance, it looks impressive:
Until you look closer.
Real examples people have shipped:
The dangerous part isn’t broken grammar.
It’s confident, fluent output that’s slightly wrong.
Modern AI systems don’t just translate — they interpret.
When context is missing (which is extremely common in UI strings), they guess.
And that’s where problems begin.
A simple example:
In product teams, we constantly say “ship the feature.”
To us, it means “release.”
Without context, “ship” can become a literal boat.
Grammatically correct. Completely wrong.
Other patterns teams have encountered:
The output sounds polished.
But it’s wrong in subtle ways.
And subtle errors are the most dangerous ones — because they survive QA.
If you don’t speak the target language, you won’t catch it.
Your users will.
And when your product feels slightly “off” in their language, trust drops instantly.
I previously worked on localization systems used by Airbnb, Intercom, and Tencent.
At that scale, you learn quickly:
Localization isn’t a copy task.
It’s product infrastructure.
When it’s done right:
When it’s done poorly:
At scale, those small quality gaps compound.
I’m building localization the way AI-native teams build software — with context, version control, and tight feedback loops.
If you’re shipping fast with AI coding tools, you already know the pattern:
Generation is easy.
Consistency is hard.
Context is everything.
Localization shouldn’t be the least deterministic part of your stack.
It should be structured, traceable, and resilient — just like your codebase.
The idea is simple:
You build your product.
We handle your localization.
Apps. SaaS. Marketing sites. Games.
Built to scale without subtle translation debt creeping into production.
If you’ve:
I’d genuinely love to hear about it.
I’m offering free pilot localization work in exchange for building real, measurable case studies.
No hype.
Just something that actually ships.