I recently launched NewTqnia, a bilingual technology news website publishing in English and Arabic.
The original idea sounded simple:
AI could handle most of that, right?
Technically, yes.
But I quickly discovered that generating text was the least interesting part of building an AI-assisted newsroom.
The real challenge was building a system I could trust.
There is no shortage of technology news online, but Arabic readers often face one of two extremes:
I wanted NewTqnia to cover stories that make people stop and say, “Wait, technology can do that?”
Examples include:
AI reading a Roman scroll sealed for nearly 2,000 years
A brain implant helping a man with ALS communicate and work independently
Robots diving beneath Greenland’s ice
The goal was not to become another feed of routine product announcements.
I wanted a focused publication about breakthroughs, surprising applications, and technological developments with real human or scientific significance.
My first mistake: treating AI like a writer
My earliest workflow focused heavily on the writing prompt.
I specified the tone, article length, HTML structure, Arabic translation style, and SEO requirements. The output looked polished, but several problems appeared quickly.
An article could be beautifully written and still be:
That changed how I approached the system.
AI was not going to be the writer.
It needed to behave more like an editorial workflow.
The workflow I ended up building
NewTqnia now uses a twice-daily research and drafting process.
Before selecting anything, the system retrieves recent articles from the website and checks candidates for semantic duplication.
A potential story must then pass several filters:
Only then does the system create a draft.
Every article includes:
The system submits the result through a private MCP integration and keeps it as a draft. Publishing still requires review.
Arabic cannot be treated as a translation field
One of the most important lessons was that Arabic content cannot simply be generated by translating English paragraphs sentence by sentence.
A literal translation often preserves English sentence structure, overuses nouns and passive constructions, and introduces technical terms without enough context.
I changed the workflow to treat the Arabic version as a second editorial product.
The facts remain the same, but the Arabic article can:
This takes more work, but it is the difference between translated content and an actual Arabic publication.
Images became an unexpected problem
The first batch taught me another lesson: an image can technically match a topic while still damaging the article.
A generic laboratory photo is not necessarily appropriate for a specific cancer study. A random rocket launch does not represent a particular propulsion technology. A stock image of a brain does not explain a real brain-computer interface.
I had to tighten the image rules:
This was one of the clearest cases where a technically valid result was not necessarily an editorially acceptable one.
Categories also needed to become dynamic
I started with broad categories such as AI, Health, Science, Space and Energy.
That worked until stories appeared that did not fit cleanly.
Forcing a Greenland robot expedition into “Science” would work, but it would lose an opportunity to build a more meaningful content cluster.
The system can now create narrow bilingual categories when needed. Recent additions include:
Climate Technology / تقنيات المناخ
Biomanufacturing / التصنيع الحيوي
Technology Policy / سياسات التقنية
The rule is that a new category must be reusable. I do not want hundreds of categories created for individual stories.
What remains human?
Quite a lot.
AI helps with discovery, comparison, research, drafting, translation and structured submission. But human judgment still matters for:
The objective is not to remove the editor.
It is to let one editor operate with the research capacity of a much larger team.
The next challenge is distribution
The publishing system is now working, but consistent content does not automatically create an audience.
My next focus is building distribution around:
This is probably the most important lesson so far:
Building the content engine and building the audience engine are two completely different products.
I have built the first version of the content engine.
Now I need to earn the audience.
What I would love feedback on
You can see the project at NewTqnia.com.
I would especially appreciate feedback from other founders on three questions:
I am also happy to share more technical details about the MCP integration, bilingual content model, duplicate detection and automated draft workflow if anyone is interested.
Answering your first question as a reader: yes, and the trust would come from a specific place. You require every article to carry its limitations and uncertainty. Most human newsrooms skip that part. When I can see what a story doesn't prove, who drafted it matters a lot less. Worth surfacing that rule on the site itself, readers will never see this post.
The editorial workflow is the real product, not the AI writing. I'd keep validating whether readers are buying AI-assisted news or confidence that every published story has already survived a disciplined editorial process. That's a much stronger trust signal than simply saying "human reviewed."
The point about Arabic not being a translation field but a second editorial product really stood out that's the kind of detail most people building multilingual AI content miss entirely. They treat translation as a mechanical step instead of a separate editorial pass with its own rules. Curious about your duplicate-detection layer: when you check semantic similarity against existing articles, are you comparing embeddings of the full draft or just the core claim/headline? Asking because in image-heavy or fast-moving news cycles, two stories can share a claim but differ enough in framing/timing to both be worth publishing wondering how you draw that line without either missing real duplicates or blocking legitimate follow-ups.